Literatura cehă și românii – interviu cu Sorin Paliga
Ce părere au specialiștii într-ale limbii și literaturii cehe de la noi de scriitorii și operele apărute de-a lungul timpului în Cehoslovacia și Cehia? Am ajuns la ultimul material dintr-o serie de interviuri cu profesori și traducători cunoscuți pentru lucrările lor pe acest subiect și pentru faptul că au adus literatura cehă mai aproape de cititorul român. Interviul de azi este cu Sorin Paliga.
Sorin Paliga conduce catedra de Limba și Literatura Cehă din cadrul Facultății de Limbi Străine a Universității din București, este lingvist, scriitor și organizează evenimente culturale despre cultura și istoria Cehiei.
- Care este scriitorul dumnevoastră ceh preferat și de ce l-ați recomanda cititorilor români?
Greu de spus, dar cred că, într-o ordine nu neapărat absolută, ar fi: Vladimír Holan, Bohumil Hrabal, Václav Havel, Jáchym Topol.
Bohumil Hrabal
- Dacă ar fi să alegeți o carte din literatura cehă care ar trebui neapărat citită, care ar fi aceea și de ce?
Cred că „Interogatoriu în depărtare” (Dálkový výslech) al lui Havel, ca eseu politico-istoric; românilor le plac, cred, cărțile pe teme istorice, iar Havel are analize excepționale ale acelei perioade, anii ’60–’80 ai secolului trecut; și „Milioanele arlechinului” (Harlekýnovy miliony) de Hrabal, pentru stilul literar.
Václav Havel
- Există o carte care nu a fost încă tradusă în limba română și o considerați necesară?
Prima ar fi de Jan Šeba, „Rusko a Malá dohoda” (Rusia și Mica Înțelegere); a doua – Petr Pithart, „Osmašedesátý” (Anul ’68). Recomand, așadar, cărți din zona istoriei și eseului istoric, mi se pare cele mai ușor lecturabile de cititorul român. Jan Šeba a fost ambasadorul Cehoslovaciei la București în anii ’30, a cunoscut foarte bine perioada lui Carol II; Petr Pithart face, asemeni lui Havel, o analiză excelentă a aceleiași perioade anii ’60, invadarea Cehoslovaciei, perioada „normalizării” etc.
Petr Pithart
- La ce traducere lucrați în acest moment?
Direct, la nicio traducere în clipa aceasta, dar intenționez să fac și volumul al IV-lea ale seriei bilingve Holan, au apărut deja 3 volume. Aș dori însă foarte mult ca o fostă absolventă să ducă la capăt traducerea eseurilor lui Václav Bělohradský din Společnost nevolnosti. Titlu greu de tradus, ar fi (variante): 1. Societatea stării de greață; 2. Societatea mâhnită; 3. Societetea stării de lehamite; 4. … (alte variante, mă mai gândesc).