Concursul de traducere Susanna Roth are un câștigător

Concursului Internaţional de Traduceri Susanna Roth s-a desfășurat pe parcursul lunilor trecute, iar de curând am aflat și câștigătorul. Scopul acestei competiții este de a susține tinerii traducători, promovând, tototdată, literatura cehă. Participanții au avut de tradus un fragment de 20 de pagini dintr-o carte publicată în Cehia. 

Suntem încântați să anunțăm ca anul acesta concursul a fost câștigat de către Darina Cepreaga. Acesta a fost organizat de către Centrul Ceh București și Centrele Cehe din lume, în colaborare cu Centrul de Literatură Cehă. Concursul este dedicat tinerilor traducători sub 40 de ani, care nu au publicat încă o traducere. Anul acesta, candidații au tradus un pasaj din cartea Vytěženej kraj a scriitoarei Veronika Bendová.

Darina Cepreaga a studiat limbile cehă și rusă în cadrul Facultății de Limbi și Literaturi Străine din București. În perioada studiilor a călătorit și în Republica Cehă ca parte a programului Erasmus și a reușit în mod repetat să participe la concursurile de traducere din facultate. Lucrează în domeniul comercial și ocazional ca interpret și traducător. În timpul liber îi place să deseneze și să creeze în natură – fie prin cuvinte, în traduceri, fie prin imagini, în tablouri.

Juriul

Anca Irina Ionescu a fost directoare a Catedrei de Limbă Cehă din cadrul Universității din București, unde a motivat generații de studenți să-și dezvolte pasiunea pentru limba cehă și traduceri. Aceasta traduce din cehă, engleză și alte limbi slave și romanice. În 2016 a obținut prestigiosul premiu Gratias agit pentru întreaga ei activitate și promovare a culturii cehe în străinătate. În prezent traduce cartea Penize od Hitlera a scriitoarei Radka Denemarkova.

Sorin Paliga este lingvist, istoric cultural și traducător. În prezent conduce Catedra de Limbă Cehă de la Facultatea Limbi ți Literaturi Slave din cadrul Universității din București. A tradus o gamă largă de autori cehi – de la Dalkovy vyslech (o conversație între Karel Hvížďala și Václav Havel), la trilogia lui Vladimír Holan, până la Harlekýnovy Milióny a lui Bohumil Hrabal.

Mircea Dan Duță este poet, traducător și diplomat, în trecut lucrând ca director al Institutului Cultural Român de la Praga. A tradus zeci de scrieri din cehă, dar și din slovacă și alte limbi. Se concentrează în principal pe autori contemporani de diferite genuri (proză, poezie și teatru). În prezent, lucrează la traducerea în română a cărții Pálenka: Prózy z Banátu a lui Matěj Hořava.